网问答>>2023红宝书?考研英语 长难句解析61
问题
已解决

2023红宝书?考研英语 长难句解析61

时间:2026-03-27 20:52:15
2023红宝书?考研英语 长难句解析61
最佳回答
答案:原句:Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit, we can instead direct our own change by consciously developing new habits.词汇突破:dismiss [d?s?m?s]:v. 解散;解雇;开除;让...离开;不予理会、不予考虑。例句:He dismissed the idea as silly.(他认为这个想法很愚蠢,便不予理会。)consciously [?k?n??sli]:adv. 自觉地;有意识地。例句:She consciously chose to ignore his comments.(她有意识地选择忽略他的评论。)conscious [?k?n??s]:adj. 意识到的;神志清醒的,有知觉的;关注的;刻意的,慎重的。例句:He was conscious of his mistake.(他意识到了自己的错误。)结构分析:主干部分:we can instead direct our own change。这是句子的核心结构,表示“我们可以指导自己作出改变”。比较状语:Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit。Rather than 是一个常用的比较结构,表示“而不是”。dismissing ourselves as... 是现在分词短语作比较状语,说明“不是将自己视为……”。unchangeable creatures of habit 是名词短语,作为 dismissing 的宾语补足语,描述“一成不变的拥有习惯的生物”。方式状语:by consciously developing new habits。by 是介词,表示“通过……方式”。consciously developing new habits 是动名词短语,作为 by 的宾语,说明“通过有意识地培养新习惯”。句子成分关系梳理:整个句子通过 Rather than 引出一个与主干相反的行为或态度,即不是将自己视为不可改变的习惯性生物。而是通过 by 引出的方式,即有意识地培养新习惯,来指导自己作出改变。这种结构使得句子在表达上更加有力,突出了与旧有观念的对比,并给出了积极的解决方案。翻译要点:Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit:翻译为“我们不能因为自己是一成不变的拥有习惯的生物而否定自己”。这里将 Rather than 翻译为“不能……而”,更符合中文表达习惯。dismissing ourselves as... 翻译为“将自己视为……而否定自己”,保留了原句的比较和否定意味。we can instead direct our own change:翻译为“相反,我们可以通过……来指导自己作出改变”。instead 表示与前面的否定行为相反,强调了积极的一面。direct our own change 翻译为“指导自己作出改变”,准确传达了原句的意思。by consciously developing new habits:翻译为“通过有意识地培养新习惯”。by 翻译为“通过”,表示方式。consciously developing new habits 翻译为“有意识地培养新习惯”,保留了原句的副词和动名词结构。参考译文:我们不能因为自己是一成不变的拥有习惯的生物而否定自己,相反,我们可以通过有意识地培养新习惯来指导自己作出改变。
时间:2026-03-27 20:52:18
本类最有帮助
Copyright © 2008-2013 www.wangwenda.com All rights reserved.冀ICP备12000710号-1
投诉邮箱: