网问答>>2022红宝书?考研英语长难句解析163
问题
已解决

2022红宝书?考研英语长难句解析163

时间:2026-03-10 07:57:43
2022红宝书?考研英语长难句解析163
最佳回答
那些仍然认为外国投资是侵犯其主权的国家不妨研究一下美国的基础设施(社会的基本结构基础)建设史。词汇突破sovereignty [?sɑ?vr?nti]n. 主权,最高统治权,最高权威;独立自主;主权国家,自治州。在句中“their sovereignty”表示“它们(国家)的主权”,那些国家认为外国投资是对自身主权的一种侵犯行为。infrastructure [??nfr?str?kt??r]n. 基础设施,基础建设;下面结构;永久性军事设施。在句中“the history of infrastructure in the United States”指美国的基础设施建设史,这里的基础设施是社会的基本结构基础。结构分析本句是一个带有定语从句的主从复合句。主句部分:“Countries might well study the history of infrastructure …”,其中“Countries”是主语,表示“国家”;“might well study”是谓语,“might/may (as) well + 动词原形”这一结构常常用来建议或劝说某人采取某种行动,有时相当于 had better,译为“不妨、最好”,在这里就是建议那些国家“不妨研究”;“the history of infrastructure”是宾语,即“基础设施的历史”。定语从句部分:“that still think foreign investment is an invasion of their sovereignty”,此定语从句修饰主句中的“Countries”。“that”在从句中作主语,指代先行词“Countries”;“still think”是谓语,表示“仍然认为”;“foreign investment is an invasion of their sovereignty”是宾语从句,作“think”的宾语,其中“foreign investment”是“外国投资”,“an invasion of their sovereignty”表示“对它们主权的一种侵犯”,整个宾语从句意思是“外国投资是侵犯其主权”。参考译文解析按照中文的表达习惯,将定语从句“that still think foreign investment is an invasion of their sovereignty”翻译为前置定语“那些仍然认为外国投资是侵犯其主权的”,修饰“国家”;“might well study”翻译为“不妨研究”;“the history of infrastructure in the United States”翻译为“美国的基础设施建设史”,并在括号内对“infrastructure”进行补充说明“社会的基本结构基础”,使译文更加完整清晰。所以整句话翻译为“那些仍然认为外国投资是侵犯其主权的国家不妨研究一下美国的基础设施(社会的基本结构基础)建设史”。
时间:2026-03-10 07:57:46
本类最有帮助
Copyright © 2008-2013 www.wangwenda.com All rights reserved.冀ICP备12000710号-1
投诉邮箱: