网问答>>西译中,你掌握好这七大翻译技巧就够了!
问题
已解决

西译中,你掌握好这七大翻译技巧就够了!

时间:2026-02-21 04:51:03
西译中,你掌握好这七大翻译技巧就够了!
最佳回答
掌握以下七大西译汉翻译技巧,可有效提升翻译质量:增译法、省译法、倒置法、拆句法、反译法、重组法、意译法。增译法西语与汉语在表达习惯上存在差异,逐字翻译可能导致中文表述不通顺。此时需根据语境补充必要词汇,使句子符合中文语言习惯,但不可增加原文未提及的信息。例如:西语原文:El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.中文译文:市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。(补充“就是”使逻辑更清晰,但未改变原意。)省译法当西语成分翻译成中文后出现重复或冗余时,需删除多余内容。例如:西语原文:Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.中文译文:老师应该在工作中有耐心。(省略西语中隐含的主语代词“un”,避免中文重复。)倒置法西语与汉语的语序不同(如时间状语、修饰成分的位置),翻译时需调整语序。例如:西语原文:Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.中文译文:这座城市在1990年后已经改变了很多。(将时间状语“después de 1990”前置,符合中文习惯。)拆句法西语从句结构复杂,而汉语句子成分简单,需拆分长句为多个短句。例如:西语原文:Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.中文译文:她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。(将定语从句“que trata de...”拆分为独立句子,避免冗长。)反译法西语被动句较多,但汉语更倾向主动表达,需转换语态。例如:西语原文:Un informe...fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.中文译文:国际癌症研究机构在这周一发布了一份报告……(将被动语态“fue publicado”转化为主动句“发布了”。)重组法当原文句子过长或结构复杂时,需在理解原意的基础上重新组织语言,确保逻辑清晰。例如:西语原文:Una vecina...denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al peque?o semidesnudo y desnutrido...中文译文:小孩的邻居(即狗狗“女王”的主人)揭露了遗弃情况,警察随后找到半裸且营养不良的小孩……(拆分并重组信息,使中文表达更流畅。)意译法对具有文化或修辞特色的西语句子,直译可能失真,需采用意译。例如:西语原文:A cada cerdo le llega su San Martín.中文译文:善恶终有报。(直译为“每头猪都会迎来它的圣马丁节”难以理解,意译更贴切。)总结:西译汉需灵活运用上述技巧,结合语法、语境和文化差异进行调整,最终实现“信、达、雅”的翻译目标。
时间:2026-02-21 04:51:04
本类最有帮助
Copyright © 2008-2013 www.wangwenda.com All rights reserved.冀ICP备12000710号-1
投诉邮箱: