网问答>>研究生考前英语复习指导:八大翻译实用技巧
问题
已解决

研究生考前英语复习指导:八大翻译实用技巧

时间:2025-12-30 13:17:42
研究生考前英语复习指导:八大翻译实用技巧
最佳回答
研究生考前英语翻译可运用以下八大实用技巧:重译法作用:明确语义、强调重点、增强生动性。应用:重复原文中需突出的词语。例如:We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.(重复“growing”体现普及趋势)增译法作用:补充隐含信息,使译文符合目标语表达习惯。应用:增加原文中省略的逻辑衔接词或文化背景词。例如:A new kind aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.(增译破折号明确修饰关系,补充“kind”的语义)减译法作用:去除冗余表达,避免重复。应用:省略重复信息或符合目标语习惯的冗余词。例如:These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.(省略“these”避免重复,合并“cover, encompass, abound”的语义)词类转译法作用:解决语法差异导致的表达障碍。应用:转换词性或词序。例如:动词化:The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.(“grateful”→“感谢”动词化)名词转形容词:In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.(“serenity”→“平静的”修饰名词)词序调整法作用:符合目标语逻辑顺序。应用:调整修饰语或句子成分位置。例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.(将时间状语“in January”前置,避免歧义)正义反译与反义正译作用:通过否定/肯定转换实现语义对等。应用:正义反译:将肯定表达转为否定。例如:deny→“不给予”;miss→“没赶上”;live up to expectations→“没辜负希望”。The scientists made a solemn pledge... “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”(“live up to”译为“不辜负”)反义正译:将否定表达转为肯定。例如:no less than→“不少于”;nothing but→“只有”;disappear→“消失”(肯定形式)。分译法作用:拆分长句,避免歧义。应用:将定语从句或复杂结构独立成句。例如:It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.(拆分定语从句“brought out by...”为独立分句,明确逻辑关系)语态变换法作用:适应目标语被动/主动语态习惯。应用:保留被动:科技文本中强调动作承受者时。例如:Goodyear...had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.(保留“could be made”突出技术过程)转为主动:汉语中被动语态频率低时。例如:If bad weather is expected, the forecaster must suggest another airport...(译为“如果预计有恶劣天气,预报员必须建议改降其他机场”)It is reported that...(译为“据报道……”)总结:翻译需兼顾忠实性与流畅性,通过技巧选择实现语义、语体与文化的三重适配。建议结合真题练习,重点突破长难句与文化差异点。
时间:2025-12-30 13:17:49
本类最有帮助
Copyright © 2008-2013 www.wangwenda.com All rights reserved.冀ICP备12000710号-1
投诉邮箱: