网问答>>我给周总理当翻译
问题
已解决

我给周总理当翻译

时间:2025-11-21 06:21:23
我给周总理当翻译
最佳回答
作者张正纲在1965年至1971年间曾七次为周总理担任翻译,期间亲身感受到周总理平易近人的态度、严谨务实的工作作风及对翻译工作的重视。具体经历如下:和陈老总换座位:1965年8月,尼泊尔王国大臣会议副主席兼外交大臣基尔提·比斯塔访华,作者担任翻译。入座时,周总理发现陈毅副总理座位安排不当,便让作者与陈老总换座。周总理平易近人的态度,使作者的紧张心情得以缓解。经援讲究求实:周总理与比斯塔会谈时,得知尼方希望参观小型水电站,便指示调整参观安排,以适应尼泊尔实际需求。这一细节体现了周总理务实的工作作风。宴会餐桌上的插曲:翻译饮食趣事:宴请时,周总理风趣地提到一位英文翻译能边吃边翻,活跃了气氛。素食安排疏漏:尼泊尔代表团团长巴斯尼亚特因是素食者,桌上无合适菜肴。周总理立即致歉,并批评接待人员准备不足,要求改进。周总理诚恳待客、耐心教诲下级的作风,令比斯塔和巴斯尼亚特深受感动。北京烤鸭小插曲:周总理为比斯塔夹烤鸭时,薄饼掉入酱盘,作者主动化解尴尬。周总理重新夹菜,比斯塔连声道谢。亲自夹菜:宴会中,周总理不时亲自给比斯塔和客人们夹菜。“只会一两种外语是不够的”:最后一次担任翻译:1971年3月,作者为尼泊尔全国评议会代表团担任翻译,发现周总理虽显老态,但精神矍铄。关心外语学习:周总理询问作者在干校期间是否坚持学习尼泊尔语,并指示外交部干校安排外语学习时间,为外交战线保留了大批外语干部。国际交流与外语重要性:周总理与夏尔玛议长畅谈中尼友好,强调外语是国际交流的桥梁,鼓励多掌握语种。李先念副总理也表示,搞外交工作的同志只会一两种外语是不够的。用对象国的语言翻译:倡导使用对象国语言:周总理一贯重视用对象国语言翻译,认为这体现了对客人及其国家的尊重。1965年,他指出:“用对方本国的语言来翻译,客人就会感到友好和亲切。”批评不当安排:1968年比斯塔访华时,礼宾司安排英语译员,而比斯塔用尼泊尔语致词。周总理严肃批评这一疏忽,强调做礼宾工作要尊重客人的民族感情。
时间:2025-11-21 06:21:31
本类最有帮助
Copyright © 2008-2013 www.wangwenda.com All rights reserved.冀ICP备12000710号-1
投诉邮箱: