网问答>>十大翻译技巧(二)减译法
问题
已解决

十大翻译技巧(二)减译法

时间:2024-09-16 05:56:49
十大翻译技巧(二)减译法
最佳回答
欢迎再次与我们相遇!在前一章节中,我们探讨了翻译中常用的增译法,今天,我们将介绍翻译十大技巧之二——减译法,也就是省译法。减译法与增译法相对,意味着在英译汉时使用了增译法,那么在汉译英的过程中则会采用减译法。减译法的核心原则是,在翻译中无需额外解释,虽无明确表述但已包含此意时,使用减译法。其目标在于避免语言的冗余与累赘,使表达更加精炼清晰,而不涉及原文重要信息的省略。减译法主要包括两个层面:首先,是词的减译。例如,英语中的冠词在汉语中不存在,因此在英译汉时通常会省略。再如,英语句子中常用的介词,如“on Mondays we usually dont go to school”,在翻译为“礼模竖悉拜天我们通常不去上学”时,介词被省略。另外,连词如“and, or”在某些从句中可能被省略,因为它们在汉语表达中并非必需。例如,“If water is cold enough, it changes to ice”翻译为“水冷却到一定程度便结成冰”时,“if”被省略。其次,是句子成分的减译。在翻译过程中,根据原文内容,一些辅助性或描述性的成分可以被省略,以保持语言简洁。例如,“To avoid the outbreak of the war, it is necessary to oppose the unreasonable policy like that”翻译为“为了避免战争的爆发,就必须反对那样的不合理政策”时,“to”被省略。类似地,谓语、宾语、定语等成分纤橘根据旦乎具体情况在翻译时可以适当省略,例如“Mike always indulges himself in reading books”翻译为“迈克经常沉迷于读书”,“reading books”被简化为“读书”。这种减译法在保持原文信息完整性的同时,使翻译更加流畅自然。
时间:2024-09-16 05:56:58
本类最有帮助
Copyright © 2008-2013 www.wangwenda.com All rights reserved.冀ICP备12000710号-1
投诉邮箱: