网问答>>【英语翻译写作】《经济学人》“万金油”精华好句(31) |“归根结底”的地道表达
问题
已解决

【英语翻译写作】《经济学人》“万金油”精华好句(31) |“归根结底”的地道表达

时间:2024-08-10 21:04:23
【英语翻译写作】《经济学人》“万金油”精华好句(31) |“归根结底”的地道表达
最佳回答
日本第100任首相岸田文肆衫雄的当选,其过程本质上体现裂扰腔在自民党党内几百名议员基于派系的抉择上,"归根结底"这个词在这里可以用直观的画面感来描绘。"Boil down to"这个短语,源自"沸腾、浓缩"的意象,意味着问题被简化到核心,即"归结于"或"实质上是"。例如,选举过程可以表述为:"The elections essence reduces to (a few hundred) LDP representatives choosing based on their factions." 或者讨论问题时,如"Ultimately, its about time and money that drive the situation." 或者是"Essentially, the willingness of customers to pay more for the same product defines the issue." "Boil down to"不仅表示归结,还能传达出原因,如"Crime, for the most part, boils down to a lack of financial stability." 这个短语在表达中起了关键李大的转折作用,使得复杂的现象简洁明了。
时间:2024-08-10 21:04:28
本类最有帮助
Copyright © 2008-2013 www.wangwenda.com All rights reserved.冀ICP备12000710号-1
投诉邮箱: